1579’dan sonraki dönemde Türkiye ile İngiltere arasında dostane ilişkiler kuruldu. İngiltere’nin Türkiye’deki ilk büyükelçisi William Harborne, Türkçe kelimelerin doğrudan İngilizce’ye nasıl çevrileceği konusunda çalışmalara başladı. Bu dönemde pek çok İngiliz tüccar Türkiye’ye yöneldi. Orada İngiliz kolonileri ve Anglikan kiliseleri kuruldu. Türkiye’de yaşayan ve çalışan İngilizler, mektuplarında, günlüklerinde ve raporlarında Türkiye’nin gelenekleri, mali imkanları ve siyasi sistemi hakkında ayrıntılı bilgilere yer verdiler.
İngiliz yazarlar, Doğu kültürü ile ilgili eserlerinde Türk kökenli kelimeleri kullanmaya başladılar. Türkçe kelimeleri kullanan yazarlar arasında Christopher Marlowe, Shakespeare, Byron ve Scott da vardı.
19. yüzyılda Türk kökenli kelimeler sadece seyyahların, diplomatların ve tüccarların yazılarında veya etimolojik ve tarihi eserlerde değil, basında da kullanılmaya başlandı. 1847’ye gelindiğinde bu dönemde İstanbul’da The Levant Herald ve The Levant Times olmak üzere iki İngiliz gazetesi, yedi Fransız ve Alman gazetesi ve 37 Türk gazetesi çıktığı belirtilmektedir.
Türkçe; Türkçe kökenli kelimelerin doğrudan İngilizceye kazandırılmasında en büyük paya sahip olan dildir. Bu, Türkiye’nin İngiltere ile olan yakın ve yoğun ilişkileri ile açıklanabilir. Öte yandan farklı Türk boyları (Azeriler, Tatarlar, Özbekler, Kazaklar) tarafından İngilizceye çevrilen Türkçe kökenli kelimelerin sayısı da oldukça fazladır.
1558-59 arası İngilizce; Hindistan üzerinden İran’a ulaşmak için o dönemde Moskova devletinin elinde olan Edel ticaret yolunu kullanmak.
Denediler. 1558’de İngiliz tüccarlardan Anthony Jenkinson, yardımcıları Richard ve Robert Johnson ve dördüncü Rus çarı ile birlikte. Ivan’ın mektuplarını alan Tatarlardan bir tercüman olmasına rağmen İdel kıyılarına gitti. bu grup; Kazan, Astrajan, Mangyshlak Yarımadası, Bakü, Buhara ve Semerkand’ı ziyaret etti. Jenkinson’dan sonra birçok İngiliz gezgin de Edel’i ziyaret etti. 1601’de Sir Anthony Shirley; Asistanı William Paris ile Hazar Denizi’ne bir gezi düzenledi. 1625’te bu geziden izlenimlerini içeren eserini yayınladı.
1858’de Kazakistan’ı ziyaret eden Thomas Atkinson’ın seyahatnamesi yayınlandı.20 Seyyahlar, diplomatlar ve tüccarların ardından 19. yüzyılda pek çok İngiliz istihbarat uzmanı Orta Asya’ya yerleşti. 1824’te Yüzbaşı Connolly ve Albay Stuttgardt, Hintli Müslümanlar kılığında Türkistan’a girmekten suçlu bulundu ve Hokant’ta idam edildi. 20. yüzyılın başından itibaren, modern Kazakistan topraklarındaki tüm bakır ve polimetalik kömür madenleri, İngiltere’den birkaç vasıflı işçi getiren İngiliz tüccarların eline geçti. İdel bölgesinde, Güney Kafkasya’da, Orta Asya’da ve Sibirya’da yaşayan İngilizlerin yazdığı mektuplar, günlükler ve raporlar, İngilizce’de karşılığı olmayan bilinmeyen kavram ve meseleleri yansıtan Türkçe kökenli kelimelerle doludur: “astrakan, ul, batman. , carbuse, jougara, fok, saigak, toman, turkuaz (yarı değerli taşlar anlamına gelir) vb.
19. yüzyıla kadar Türkçeden İngilizceye geçen kelimelerin birçoğu günümüzde kullanılmamaktadır. İngilizce’deki orijinal Türkçe kelimelerin çoğu egzotik veya etnografik çağrışımlara sahiptir. İlkel kelimelerin İngilizce karşılıkları veya eşanlamlıları yoktur ve bu kelimeler genellikle Türk boylarının idari anavatanlarının faunasını, florasını, yaşamsal yapılarını, siyasi ve sosyal yaşamını ve idari yapılarını anlatmak için kullanılmıştır. Ancak yine de İngilizce kelime dağarcığında sıklıkla kullanılan Türkçe’den türetilmiş birçok kelime vardır. “Çalı, havyar, koç, toplayıcı, çakal, durak” vb. gibi Türkçe kökenli bazı kelimeler kök anlamlarının dışında yeni anlamlar kazanmıştır.
İngilizce’ye Türkçe’den giren “Bosh” kelimesi; Başlangıçta “saçma, anlamsız, saçma” anlamına geliyordu; Daha sonra bu kelimenin anlamı “bir şeyi kırmak, aptalca davranmak” olarak değiştirildi.
Başlangıçta “büyük bir balığın yumurtasını sıyırmak” anlamına gelen “havyar” kelimesi, 19. yüzyılın sonlarında “sansürlenmiş veya çekilmiş omur veya çizgiler” anlamına gelecek şekilde kullanılmaya başlandı. Daha sonra bu kelime sansür bağlamında “makas, kaldır, geri al” anlamında kullanılmıştır.
İngilizceye girdiğinde sadece ‘kapalı geniş vagon’ anlamında kullanılan ‘coach’ kelimesi zamanla farklı anlamlar kazanmaya başlamıştır: örneğin; “koç, çekçek, araba, tur otobüsü, öğretmen, öğretmen, koç” vb.
İngilizce’ye ilk girdiğinde “Türk göçmenlerin evi” anlamına gelen “horde” sözcüğü, “kaba, sert insanlar” anlamında kullanılmaya başlandı.
“Çakal” sözcüğü asıl anlamı ile birlikte “biri için çizim işi yapan kimse” anlamında kullanılmaya başlanmış, daha sonra “hazırlık çalışması yapmak” anlamına gelen bu kelimeden “çakala” fiili türetilmiştir. ” “.
Türkçe’de “kule, gemi kamarası, villa, yazlık” anlamına gelen “kiosk” kelimesi İngilizce’ye “villa, yazlık” anlamlarıyla girmiş ve daha sonra “gazete bayii, fikir mağazası, telefon” olarak kullanılmaya başlanmıştır. kiosk, metro girişi ve depo”.donanım”.
Attila, Cengiz Kağan, Babur, Timur gibi büyük Türk fatihlerinin “Allah’ın belası” olarak bilinen adları, manalarını aşan topluluk adları haline gelmiştir. Aynısı şu kelimeler için de geçerlidir: Hun, Saracen, Tatar, Turk vb. İngilizler bazen inatçı ve yaramaz bir çocuğu tanımlamak için “küçük Tatar” kelimesini kullanırlar. İngilizce’de “güçlü bir rakibi ele geçirmek”, “bir Tatar’ı ele geçirmek” ile aynı anlama gelebilir.
Sonuç olarak, Türk kökenli kelimelerin İngilizceye girişi, modern İngilizcenin atalarının – Açılar, Saksonlar ve Jütler – Avrupa kıtasına yerleştiği M.Ö. Dördüncü yüzyıla kadar uzanır. Orta Çağ’da Türkçe kökenli kelimeler başta Fransızca olmak üzere diğer dillerin yardımıyla İngilizceye girmiştir. 16. yüzyıldan itibaren İngiltere, Türkiye ve Rusya arasında doğrudan temasın başlamasıyla birlikte Türkçe kökenli birçok yeni kelime İngilizceye girmiştir.
Almanca, Lehçe, Rusça, Sırp-Hırvatça, Fransızca, Arapça, Ermenice, Afrikaanca, Macarca, İbranice, Hintçe, İspanyolca, İtalyanca, Latince ve Malayca başta olmak üzere pek çok dil, Türkçe kelimelerin İngilizce’ye düzleştirilmesi sürecine dahil olmuştur. Ancak alıntının yapıldığı ana dil her zaman Türkçe olmuştur.
Diğer gönderilerimize göz at
[wpcin-random-posts]