Şemstine Sami kimdir? ” YerelHaberler

Simestin Sami, Arnavutluk’un Fraser şehrinde doğdu. Öğrenimini Yunanistan sınırları içinde bulunan Yanya’da tamamladı. Fransızca, İtalyanca, Türkçe, Arapça, Farsça ve eski ve modern Yunanca biliyordu. Bir süre bir Bektaşi hanına gitmiş, 1871’de İstanbul’a gelince matbuada çalışmaya başlamıştır. Abuzia Tawfiq tarafından yayınlanan Siraj ve Haditha gazetesinde çalıştı. 1874’te Fransızcadan çevirdiği İhtar Unbaşı adlı tiyatroyu tercih ettikten sonra Arnavutluk’taki meseleleri anlatan Besa oyununu yazdı ve Gedik Paşa Tiyatrosu’nda sahneledi. Bir süre Trablus’a gitti, 9 ay sonra İtalya’ya gitti, İstanbul’a döndü ve Mehran Efendi ile birlikte Al-Sabah gazetesini çıkardı. Rodos’ta mühür katibi, 1880’de Askeri Müfettişlik katibi olarak çalıştı.

Şemstine Sami çeşitli gazetelerde çalıştı. İlk yerli romanımız Taaşuk-ı Talat ve Fıtnat’ın da yazarıdır. Sami’nin gerçek ünü, dilbilim çalışmaları sayesinde olmuştur. Orhun ve Kutadgu Bilig yazıtlarını Türkçeye ilk çeviren Şemsettin Sami’dir. Daniel Defoe’nun Robinson Krause’unu ve Victor Hugo’nun Les Misérables’ını da tercüme etti. Dil alanındaki çalışmalarından dolayı Abdülhamid tarafından Şeref Madalyası ile ödüllendirildi.

• Tashuk Talat ve Fitnat: Edebiyatımızın ilk yerli romanı olan bu eserde Talat’ın aşkı ve fitnesi anlatılmaktadır. Eserin modern bir gazetede yayınlanması 1872’de başlamış, 1873’te tamamlanmıştır. Eser, olay örgüsü, dil ve bakış açısı bakımından Batı romanı üslubuna uygundur.
• FIFA’nın saltanatı Besa Yayot: Geleneklere göre bir babanın oğlunu öldürdüğü bir tiyatro oyunudur.
Yahya Bey: İslam tarihinden ilham alan bir tiyatro eseridir. Sami bu eseriyle Türk aydınlarının psikolojik ve sosyal durumunu çok iyi yansıtmıştır.
Kamus-ı Fransevi: Fransızca, Türkçe, Türkçe ve Fransızca dillerinde hazırlanmış sözlüksel bir çalışmadır.
Kamus-ı Türki: Arapça ve Farsça kelimelerin orijinal anlamlarından ziyade güncel dilde kullanılan dilimizin anlamlarını konu alan sözlükbilimsel bir çalışmadır. Sami bu çalışmasında dilin sadeleştirilmesi çağrısında bulunmuştur.
• Camus bilim adamı: Tarihi ve coğrafi bilgileri içeren altı ciltlik bir ansiklopedidir. Eserde ünlülerin hayatları da bir ansiklopedi havasında işlenir.
• Savcı: Victor Hugo’nun çevirisi.
Robinson CruzDaniel Defoe tarafından çevrildi.

kaynak:
Modern Türk Edebiyatının Ana Hatları, Kenan Akyüz, İncilab Yayınevi

yazar: Korhan Altunay

Diğer gönderilerimize göz at

[wpcin-random-posts]

Yorum yapın