Dil bir milletin bel kemiğidir. Dilini kaybeden ülkeler ulusal kimliklerini de kaybedecekleri için Türkçenin sadeleştirilmesi, yabancı dillerin etkisinden arındırılması ve en doğru/güzel şekilde kullanılması konusunda çok şey söyledik ve söylemeye devam edeceğiz.
Yabancı dillerden dilimize alınan kelimeler iki yönlüdür: biri “gerekli” alıntılar, diğeri “zorunlu” alıntılardır. Zorunlu alıntılar genellikle bilimsel, teknik veya teknolojik gelişmelere bağlı olarak ortaya çıkan bazı öğe veya kavramları karşılamak için dilimizde eksikliğini hissettiğimiz kelimeleri başka dillerden ödünç alarak karşılamayı amaçlar. Kuşkusuz bu alıntıları dilin temel becerisi içinde kurmak daha iyi ve doğrudur. Ancak özenti alıntılarla karşılaştırıldığında, bunlar haklı ve anlamlı alıntılardır.
Arzu dolu alıntılara gelince, genellikle emperyalist güçlerin üzerinde büyük bir baskı ve etki hissettiğimiz fikri akımlardan etkilenen Türk gençliğinin ulusal değerlerini empoze etme eğilimini karşılıyorlar. Diğer milletler, ya da aydın gibi görünmek için yabancı kelimeler kullanmaya bayılan aydınlar(!). Dilimizde kullanılan kelimenin karşılığı en az bir kelime olmasına rağmen, o kelimenin yabancı kökenli olduğunu merak edenlerin dile verdiği zarar ortadadır.
Örneğin, elimizde “iyimser/kötümser” gibi iki güzel kelimemiz varken, bunları bir kenara atıp, dilden ödünç alınan “iyimser/kötümser” kelimelerini kullanmak “dikkatsizlik, sapkınlık ve hatta hıyanet” sayılmalıdır. büyük türk
Yabancı dillerden Türkçeye kazandırılan kelimelerin Türkçe karşılıkları aşağıda sunulmuştur. Bu tepkiler çoğaltılabilir ve özellikle gençlerin hayatlarına uygulanabilir.
Resmin üzerine tıklayarak daha büyük halini görüntüleyebilir veya bilgisayarınıza indirebilirsiniz:
Daha fazla Türkçe yabancı kelime için lütfen “buraya” tıklayınız.
Diğer gönderilerimize göz at
[wpcin-random-posts]
İlk Yorumu Siz Yapın